Det danske forlag Gladiator slår sig nu sammen med det unge norske forlag Pelikanen, der har suceesforfatteren Karl Ove Knausgård som medstifter. Sammen vil de gennem en fælles nordisk redaktion udgive og distribuere både danske og norske bøger på originalsprog i Danmark og Norge.
– Der er ikke noget til hinder for, at man kan læse og forstå dansk i Norge og omvendt, så vi insisterer på, at det her skal kunne lade sig gøre, siger Jakob Sandvad, direktør i Gladiator.
Selvom det ifølge Jakob Sandvad ikke burde være nødvendigt, oversættes norsk og dansk litteratur stadig i stor stil, når det udgives i nabolandet. Det laver de to forlag allerede om på, når danske Josefine Klougarts roman New Forest udkommer på dansk i både Danmark og Norge d. 24. november.
Læs også: BogForum vil gøre dig til selvudgiver
Man kan ikke klandre det unge danske forlag for at mangle kampgejst. Siden åbningen i 2013 har de skubbet til grænserne for, hvad man normalt forbinder med et bogforlag. Senest med oprettelsen af en forfatterskole, erhvervslæsegrupper og et tidsskrift. Selv kalder de sig for et ”mangehovedet uhyre”. Nu kan de altså føje et hoved mere til.
Hvis man tager den her forsinkelse ud af udgivelserne, så vil man få en meget mere direkte og levende samtale om litteraturen Norge og Danmark imellem. Vi vil gerne skabe en større fælles samtale om det, der sker lige nu.
Jakob Sandvad, direktør for Forlaget Gladiator
Sprogligt og kulturelt udbytte
Sabine Kirchmeier, direktør i Dansk Sprognævn, kalder det nordiske samarbejde for en virkelig god idé, der vil gavne den nordiske sprogforståelse. Hun er enig med direktøren fra Gladiator i, at sprogbarrieren er nærmest ubetydelig, når det gælder det skrevne sprog. Desuden bliver de få ord, man som læser ikke forstår, opvejet af et sprogligt- og kulturelt udbytte.
– Sproget afspejler kulturen, så når man læser på originalsproget, kan man bedre tilegne sig denne kultur. Man får et indblik i, hvordan mennesker omgås hinanden, og hvordan de beskriver deres verden. Samtidig med, at man præsenteres for en god historie, får man altså også noget andet forærende: man forstår landets kultur og lærer sproget bedre at kende, forklarer Sabine Kirchmeier.
Normalt går der to år fra den oprindelige udgivelse, til en bog bliver oversat og udgivet i et andet land. At bøgerne nu får lov at udkomme samtidigt, ser Jakob Sandvad som den helt store fordel ved samarbejdet.
– Hvis man tager den her forsinkelse ud af udgivelserne, så vil man få en meget mere direkte og levende samtale om litteraturen Norge og Danmark imellem. Vi vil gerne skabe en større fælles samtale om det, der sker lige nu, siger han.
Vi kunne slet ikke bryde gennem lydmuren. Vi sendte romanen til 50 redaktioner og tidsskrifter, og vi fik én anmeldelse.
Jakob Sandvad, direktør for Forlaget Gladiator
Samarbejdet sikrer en bedre modtagelse
Faktisk er det ikke første gang, at Gladiator selv har udgivet en dansksproget roman i Norge. Josefine Klougarts sidste roman blev også udgivet i søsterlandet, men dengang gik det ikke som håbet.
– Vi kunne slet ikke bryde gennem lydmuren. Vi sendte romanen til 50 redaktioner og tidsskrifter, og vi fik én anmeldelse. Jeg gætter på, at det har noget at gøre med, at de norske avisredaktioner først og fremmest anmelder norske bøger, og det har de jo travlt nok med, fortæller Jakob Sandvad.
Læs også: Litteraturpris offentliggjort før tid
Forlaget har lært en lektie siden dengang, og derfor tror de nu også på, at samarbejdet med Pelikanen Forlag vil skabe en bedre modtagelse af bøgerne på tværs af Norge og Danmark.
– At det er et dansk forlag, der udgiver i Danmark og et norsk forlag, der udgiver i Norge, betyder noget. Folk kender forlagene i forvejen, og de vil tænke, at det er kvalitet og værd at tage alvorligt.
Ud over udgivelsen af Josefine Klougarts roman New Forest til november, planlægger forlagene at udgive norske Bjørn Arild Erslands roman Store hendelser i liten skala på norsk i Danmark senere i år.